Ferenc pápa átírná a Miatyánkot
„Ez nem jó fordítás" – jelentette ki Ferenc Pápa az úrimádság, vagyis a Miatyánk a II. Vatikáni Zsinat óta hivatalosnak számító változatának egyik mondatáról.
A szentatya által kifogásolt sor konkrétan a „Ne vígy minket a kísértésbe", ezt az arámiból görögre fordított Biblia latin fordításából vettek át, és az vele a pápa gondja, hogy Isten a Biblia számos pontján kifejtettek szerint éppen, hogy nem viszi kísértésbe az embereket – írja a 444.
A francia katolikusok már december 3. óta új szöveggel imádkoznak. Az új fordítás szerint azt kell kérni Istentől, hogy „ne engedj minket kísértésbe". Ez pontosabb, az egyszerű hívő az eredeti fordítás szerint ugyanis azt is gondolhatta, hogy
„Isten banánhéjakat hajít az emberek elé, hogy lássa, elcsúsznak és elesnek-e, ez azonban egyáltalán nem Isten bibliai képe".
– támasztotta alá a pápa érvelését Emmanuel Schwab atya, a párizsi Saint-Léon templom papja.
A regula szerint az új fordításokat a szentszéknek kellett engedélyeznie, de Ferenc pápa ebbe is belenyúlt. Új rendelete szerint a liturgikus szövegek népnyelvű fordításáról a jövőben a nemzeti püspöki konferenciák rendelkeznek, a szentszék pedig automatikusan jóváhagyja azokat.