Így lett Winnie-ből halhatatlan Mici

1924. október 14-én találkozhatott az angol közönség a Százholdas Pagonyban lakó Micimackóval és barátaival. Ekkor jelent meg A. A. Milne könyve, a Winnie the Pooh, aki Karinthy Frigyes fordításában magyarul a Micimackó nevet kapta. 89 éve szeretjük a főszereplő bölcsességeit, az állatkák közötti barátságot és szeretetet. Boldog születésnapot kívánunk!

2015. október 15., 10:42

Szerző:

A. A. Milne 1921 nyarán vásárolt egy plüssmacit kisfiának, Christopher Robinnak, amit a gyerek Edwardnak nevezett el.

Azonnal fellángolt közöttük a szerelem – a maci és a kisfiú elválaszthatatlanok lettek. Egy alkalommal édesapjával ellátogattak a londoni állatkertbe, ahol Christophernek úgy megtetszett egy Winnie nevű feketemedve, hogy Edwardot átkeresztelte Winnie-nek.

Vagyis angolul így hívják a macit. De hogy lett magyarul Micimackó a neve Karinthy Frigyes zseniális fordításában? Talán kevesen tudják, hogy a könyvből előbb Karinthy nővére, Emília készített nyersfordítást, és a Mici nem más, mint az Emília beceneve. A nyersfordításból ezután írt magyar nyelvű irodalmi művet Karinthy Frigyes, amely sokak szerint jobb, mint az angol eredeti.

A regény többi figurája – Füles, Malacka, Kanga és Zsebibaba – is plüssállatkák, amelyeket Christopher apránként kapott ajándékba a családjától vagy a szomszédtól.

Ám ne hallgassuk el, hogy egyes források szerint Karinthy műfordítói tevékenysége svindlik sorozata. Családtagjai és barátai tanúsítják, hogy a magyaron kívül egy nyelvet sem tudott tisztességesen. „Valamennyiünk közül apánk tudott legkevésbé németül, angolul szinte egyáltalán nem tudott” – mondta róla fia, Karinthy Ferenc. A Gulliver, a Micimackó, a Huckleberry Finn és a Leacock-humoreszkek „zseniális fordítója” valójában Mici volt, s megesett az is, hogy Karinthy Frigyes a kiadónak úgy adta le a kéziratot, hogy bele sem nézett. Az egyik megjelent könyvben benne maradt Mici megjegyzése: „Karinthy úr, ezt nem értem.”

Akárhogy is, magyar gyerekek generációi nőttek fel Micimackó bűbájos történetein, szeretni való figuráin, s nincs szülő, aki unatkozna meseolvasás közben. Hiszen ki tud ellenállni egy ilyen gondolatmenetnek?

„Már minden helyen kerestelek, ahol nem vagy, csak azt a helyet nem találom, ahol vagy. Csak azt tudom, hogy ott vagy, ahol én nem vagyok. De hol vagyok én? Azt kívánom, bár itt lennél, hogy megmondd. Esetleg ha nagyon-nagyon erősen kívánnám, akkor itt lennél?”

Találkozzunk a

Facebookon is!

Még több olvasnivaló az Angolosan.hu weboldalon.

Családja, barátai, pályatársai, tisztelői kísérték utolsó útjára Tordy Géza Kossuth-díjas, kétszeres Jászai Mari-díjas színművészt, rendezőt, érdemes és kiváló művészt, a nemzet színészét, a Halhatatlanok Társulatának örökös tagját csütörtökön Budapesten, a Farkasréti temetőben.

Minden évben április 16-án tisztelgünk a holokauszt magyarországi áldozatinak emléke előtt. A nap arra emlékeztet, hogy 1944-ben április 16-án kezdték meg az első gettók és gyűjtőtáborok felállítását hazánkban. A holokauszt magyarországi áldozatainak emléknapját megelőző délutánon Óbuda-Békásmegyer Önkormányzat megemlékezést tartott az Óbudai Zsinagóga falára állított emléktáblánál. 

A magyar költészet napját 1964 óta április 11-én, József Attila születésnapján ünnepeljük. Engedjék meg, hogy ezen a napon mi is tisztelegjünk a magyar líra előtt, ezúttal Nagy László csodálatos versével.